世界杯球集:太阳城现金网中国作家协会主管

《文学者的一生》鲁迅译文手稿研究
来源:《长江学术》 | 葛涛  2020年11月25日09:29
关键词:鲁迅研究
本文来源:http://www.ysb138.com/www_mydrivers_com/

太阳城现金网,据新华网报道,地球的岩石圈不是一个整体,而是裂解为若干个巨大的板块,坚硬的岩石圈板块“驮伏”在塑性软流圈之上,横跨地球表面,并发生大规模运动,板块与板块之间,或相互分离,或相互聚合,或相互平移。恼怒于老人曾阻挠过女儿的婚事,田伟建与岳父母的矛盾由来已久,并有过数次直接冲突。学校将家属20余人全部安排在酒店食宿,同时安排相关领导和工作人员全程陪同了解家属诉求和困难。北青报记者在东三环路上的多处彩色铺装自行车道看到,骑车者骑到有彩色铺装的自行车道后,大多自觉沿着红色沥青的“红毯”行驶,由于东三环地区的彩色铺装自行车道多位于十字路口地区,骑行者们基本都依照彩色铺装自行车道的指引通过马路。

正大葛先生告诉记者,1.2亿与卖家此前的预估接近,可以说是一个心理底价。”株洲市委书记毛腾飞介绍。我在这个行业已经9年多了,刚开始时,这个行业还不太被大家接受。通报中称,现场周边监控视频以及车载记录仪等视频资料经中国刑事警察学院物证鉴定中心鉴定,结果为“未检验出剪辑、合成痕迹,内容连贯真实”。

“房价每平方米从1万元涨到2万元,花了一年多点时间;从2万元涨到3万元,花了一年不到时间。鲁迅先生在他的著名文章《中国人失掉自信力了吗》中以匕首投枪式的文字,痛斥一些人丧失民族自尊心的消极言论,他满怀热情和自信地指出:“我们从古以来,就有埋头苦干的人,有拼命硬干的人,有为民请命的人,有舍身求法的人,……虽是等于为帝王将相作家谱的所谓‘正史’,也往往掩不住他们的光耀,这就是中国的脊梁。与行政责任上的追责相比,法律的制裁无疑更具震慑力。市医院管理局也多次表示,市属22家三甲医院将在今年年内取消现场挂号,全面推行非急诊全面预约。

1927年1月5日,鲁迅翻译了日本武者小路实笃的文章《文学者的一生》,译文手稿共6页,双面书写,现存北京鲁迅博物馆,至今尚未公开发表。译文发表于1927年2月出版的《莽原》(半月刊)第2卷第3期,后收入《壁下译丛》。

查阅这份译文手稿,可以看到手稿上有大约80处的文字修改,此外尚有近十处已经完全涂黑辨认不出原来字词的修改。

一、鲁迅在《文学者的一生》译文手稿上的修改类型及例句分析

总的来说,鲁迅在这篇翻译手稿上的修改可以大致归为如下几类:

1. 修改译文中的笔误。

如手稿第4页第1面第10行:

即使受着感化和影响,然而有(原作:总)时总完全能(添加:能)消化,全成了自己的东西。

修改分析:此处出现笔误,此外“总时总完全”也不通顺,所以把“总时”改为“有时”。在“完全消化”之间添加“能”字,可以使句子通顺。

再如手稿第5页第1面第3行:

无论政治家们怎(原作:看)样害怕,也没有法。

修改分析:此处出现笔误,所以把“看”修改为“怎”,组成词语“怎样”。

2. 删去译文中的赘字。

如手稿第3页第1面第9行:

世上倘没有文(删去:的)学者,便寂寞,就是为此。

修改分析:此处“的”字是赘字,所以删去。

再如手稿第5页第2面第12行:

在日本,真懂得文学(删去:这事)的人并不多。

修改分析:“这事”是赘字,所以删去。

3. 添加漏译的字、词。

如手稿第1页第1面第9行:

媚悦(添加:悦)公众的是娱乐

修改分析:漏译了“悦”字,所以补上,使句子更通顺。

再如手稿第1页第2面第12行:

只要顺着这人的精神的趋向,全心被夺于想要(增加“全心被夺于想要”)更深地,更确地,更全力底地,更注意地,更真实地抒(增加:抒)写出来的努力,

修改分析:因为漏译了“全心被夺于想要”,所以添加上述文字。在“写”之前添加“抒”组成词语“抒写”,带有“表达和描写”[1]的意思,修改后更符合原文的意思。

4. 改正一些翻译错误的词语。

如手稿第4页第1面第4行:

文学(原作:少年)底质素很(增加:很)贫弱的人,本来就不能任性到底。

修改分析:此处出现了翻译错误,日语原文的意思是“文学”,所以把“少年”改为“文学”。

再如手稿第4页第1面第4行:

而且,倘不生(原作:执拗地)发了自己,便执拗的不放手。

修改分析:此处出现了翻译错误,前半句中的“执拗地”与后半句中的“执拗的”重复,所以修改。

另外,这句话的翻译也出现错误。日语原文是:そして執拗く自分を生かしきらないではやまない。应当翻译为:非要坚持将自己的才能发挥至极。[2]

5. 添加标点符号。

如手稿第1页第2面第4行:

音乐师为了给公众听而弹钢琴,(删去:一;增加:逗号)一弹,则全身心的注意。

修改分析:“一”是衍字,所以删去并添加逗号。

再如手稿第3页第2面第3行:

凡是好的文学,并非在余暇中做成的,作家的全精神,(增加:逗号)都集注在这里;作家的全生活的结晶,都在这里显现。

修改分析:日语原文中此处没有逗号。在此处添加逗号,可以使前一分句与后一分句在句式结构上一致。

另外,此句的翻译存在错误。日语原文是:作家の全精神が其處に集注されている。作家の全生活の結晶が其處に顕わされている。应当翻译为:作家全部的精神均聚集在那里,作家所有生活的结晶也呈现在那里。

6. 修改译稿中不太恰当的字词。

如手稿第1页第1面第7行:

而文学,却不是(原作:莫非)这样的东西。

修改分析:“不是”带有否定语气,“莫非”带有疑问语气,修改后更符合原文的意思。

再如手稿第2页第1面第4行:

文学是一种征服工作(原作:事业)。

修改分析:“工作”的含义有:“职业”。[3]“事业”的含义:“人所从事的,具有一定目标、规模和系统而对社会发展有影响的经常活动。”[4]

7. 添加连词、助词,使句子更通顺。

如手稿第1页第2面第2行:

读者须是自然而然地有起(增加:起)来,作者写作的时候,普通是不记得读者的。

修改分析:在“有来”之间添加副词“起”作为补语,可以使句子更通顺。

再如手稿第2页第2面第1行:

然而一旦看起来,心里却怦怦地(增加:地)震动,

修改分析:添加助词“地”,使句子更通顺。

8. 删掉意思重复的字词。

如手稿第3页第1面第7行:

但是虽然(删去:到了)到了,却不知道主人的所在,就无聊。

修改分析:此处出现笔误,形成“虽然到了到了”这样的分句,所以删去一个“到了”。

再如手稿第6页第1面第7行:

但在日本,可以自称为真的文学者的人,却一个也还(增加:还)没有,都是未成品,要不然,就是半而不结的(删去:材料)货色。

修改分析:添加“还”,可以使句子更通顺。“材料”与“货色”在意思上重复,所以删去。

另外,此句的翻译存在错误。日语原文是:皆未成品だ。さもなければ半出来でくさりかけた代物だ。应当翻译为:都不纯粹,要么就是半吊子、腐朽的货色。

9. 删除一些字词后又恢复。

如手稿第1页第1面第11行:

而是怎么办,便可以将(原作:便可以,删去后改为:便可以将)自己的意志传给公众。

修改分析:恢复“便可以”,并添加介词“将”,可以使句子更通顺。

再如手稿第3页第1面第5行:

各式各样的人,公开着各式各样(原作:样,删去后又添加)的世界,所以使人高兴。

修改分析:“各式各样”是一个固定的词语,所以在删去“样”之后又恢复。

10. 修改译文中不太通顺的句子。

如手稿第3页第1面第2行:

即使(原作:虽说)是默退林克和斯忒林培克(A.Strindberg)的东西,如果单是这些,就没有意思。

修改分析:把“虽说”改为“即使”,可以组成假设句“即使……就……”。

再如手稿第3页第1面第10行:

有天才,(删去:倘)使自己的世界尽是生发(原作:活),一想到这些(原字不清楚,改为:些)人们的事,便可以收回对于人的爱和信用。

修改分析:“倘使”通常用于假设句,此处并不是假设的句子,所以删去“倘”字。把“生活”改为“生发”,可以与日语原文的意思一致。在“这……人们的事”之间添加“些”字,可以使句子更通顺。

另外,此句的翻译也出现错误。日语原文是:天才がいてくれて自分の世界を生かせるだけ生かしてくれているので、その人達のことを思うと人間にたいする愛と信用をとり戻すことが出来る。应当翻译为:正是因为有天才的存在,他们在自我的天地里活出了精彩,所以当人们想起了这些人,便会恢复对人的爱与信赖。

11. 修改一些略显啰嗦的句子。

如手稿第1页第2面第1行:

所以,凡(删去:是)文学者,总是任性的居多;而生发(原作:活出)自己的事,便成为第一义。

修改分析:删去“是”字,可以使句子更简洁。把“活出”修改为“生发”,出现了错误(详见后文)。

再如手稿第1页第2面第11行:

在最确的路上进行就(原作:是?,后改为:可以,最后又删去:可以)可以。

修改分析:原文“就是可以”,删去“是”字,句子更简洁。

12. 调整词语的顺序,使句子更通顺。

如手稿第4页第2面第11行:

个性(原作:全然)全然生发了的时候(原作:后),这作家对于“时光”,即不必(原作:即使有)畏惧(删去:时光的心)。

修改分析:此处出现笔误,日语原文是“个性”,所以把第一个“全然”修改为“个性”。把“后”修改为“时候”,更符合日语原文的意思。把“这作家即使有畏惧时光的心”修改为:“这作家对于‘时光’,即不必畏惧。”可以使句子通顺,更符合日语原文的意思。

再如手稿第6页第1面第8行:

便是西洋,无聊的文学是多的,然而真的文学者(增加:者)偶然也有,大约现在也有十来个人(原作:大约十来个,现在是有的)罢。

修改分析:在“文学”之后添加“者”字,符合日语原文的意思。调整词语的顺序,可以使句子更通顺。

13. 为译稿中的一些外文单词增加中文说明。

如手稿第2页第2面第12行:

有一时,在日本曾经接续着弄着萧(Bernard Shaw)(增加英文名:Bernard Shaw)的东西。

修改分析:在“萧”之后添加其英文名,可以使读者明白这个作家是谁。另外,在日语原文中,一些外国人的名字后面并没有英文名字,鲁迅在翻译时添加了几位外国人的英文名字。

二、译文中仍然存在的一些问题

鲁迅对于翻译的态度比较认真,《文学者的一生》的译文虽然仅有大约5000个汉字,但在译文手稿上对译文的字、词、句和标点符号等语言方面的修改大约有80多处(此外尚有近10处修改文字被完全涂掉)。

通过对鲁迅在这篇翻译手稿上的修改内容的概述和分析可以看出,鲁迅已经改正了翻译过程中出现的一些语言方面的错误,但是对照日语原文,可以发现鲁迅的译文中仍然存在如下一些问题:

1. 仍然存在一些字、词方面的翻译错误。

如手稿第1页第2面第1行:

所以,凡文学者,总是任性的居多;而生发(原作:活出)自己的事,便成为第一义。

修改分析:把“活出”修改为“生发”,出现了错误。“而生发自己的事,便成为第一义”此句的日语原文是:そして自分を生かすということが一番大事なことになる。应当翻译为:由此活出自我变得尤为重要。

再如手稿第5页第2面第1行:

别人又作别论,我是喜欢斩钉截铁(原作:直截)作品的;

修改分析:“斩钉截铁”与“直截”在意思上近似。这一句的翻译出现错误。日语原文是:煮えきった。应当翻译为:充分入味,或充满个性。

2. 仍然存在一些翻译得不太恰当的字词。

如手稿第1页第2面第8行:

一任了(原作:自然着)必然的演奏着

修改分析:这一句的翻译出现错误。日语原文是:必然のままやっている。应当翻译为:就如按部就班似地演奏着。或:像是冥冥中都安排好了似的,进行演奏。

再如手稿第2页第2面第6行:

文学并不是只为取悦于这(原作:讨)人生(删去:喜欢)的,文学不是无生气(添加:生气)的,文学是更不顾虑读者的东西。

修改分析:在“无的”之间添加“生气”,组成词语“无生气的”,可以使句子更通顺。但是这一句的翻译出现错误。日语原文是:文学は息ぬきではない。文学はもっと読者を顧慮しないものだ。应当翻译为:文学不是消闲,文学是最不需要考虑读者的。

3. 仍然存在一些翻译错误的句子。

如手稿第3页第2面第10行:

从读者那一方面说,也还是作家始终任性的好。还是将(增加:还是将)别的世界,一任(原作:使之)别人,而使自己的世界尽量地生发(原作:活)起来的(增加:的)好。

修改分析:“还是别的世界”与日语原文不符,所以添加“将”字,可以使句子通顺。“使之别人”,有些不通顺,所以改为“一任别人”。“生活”不符合日语原文的意思,所以改为“生发”。添加助词“的”,可以使句子通顺。

另外,这一句的翻译出现错误。日语原文是:他の世界は他の人に任せて、自己の世界を何處までも生かせるだけ生かしてくれる方がいい。应当翻译为:他人的世界任由他人决定,只要在自己的世界里尽兴地发挥就好。

再如手稿第6页第1面第4行:

所以,现在的日本,文学是权威也没有,什么也没有,(原作:文学是没有权威,也没有什么)若有若无的样子。

修改分析:调整词语的顺序,可以起到强调的作用。另外,这一句的翻译出现错误。日语原文是:だから今の日本では文学は権威も何にもない。应当翻译为:因此在现今的日本,文学并没有所谓的权威。

综上所述,从鲁迅翻译《文学者的一生》的译文手稿,可以看出鲁迅对翻译工作的认真态度,多次修改译稿中存在的语言错误。不过,鲁迅修改后的译稿仍然存在一些鲁迅当时没有发现的语言方面的错误,这可能和鲁迅当时对日文原文中的一些句子的理解出现差错有关。而对于原文中一些句子的理解出现差错,也是翻译过程中不可避免的问题。

菲律宾申博游戏登入 申博正网存取款直营网 升级版申博太阳城直营网 菲律宾申博开户网址 www.38333.com 申博电子游戏直营网
老虎机微信支付充值 www.bet365x.com 申博游戏登录 菲律宾太阳娱乐游戏登入 www.98tyc.com 777老虎机支付宝充值
菲律宾太阳娱乐登入网址 www.87msc.com 申博138真人娱乐直营网 申博代理加盟登入 申博游戏手机版登入 申博代理登录